Fairytale Of New York - The Pogues & Kirsty McColl



The Pogues es una banda de rock irlandesa, surgida a principios de los años 1980.
Aparece en los años posteriores al surgimiento del movimiento Punk, y mezcla a partes iguales música punk y música tradicional irlandesa. El nombre originario del grupo era Pogue Mahone (Bésame el culo, en irlandés) y fue formado por Jem Finer, Spider Stacy y Shane MacGowan. Los tres escuchaban viejos discos de música irlandesa y decidieron hacer sus propias versiones de temas tradicionales. Finalmente editan su primer disco y la discográfica les impone cambiarse de nombre a The Pogues.

The Pogues logra su mayor éxito comercial con el single Fairytale of New York, que interpretan junto a Kirsty MacColl (por cierto fue asesinada en el 2000, su caso aún colea:http://www.justiceforkirsty.org/ ). Como veis es una es una canción navideña que luego iría incluida también en If I Should Fall From Grace With God (1988), uno de los mejores discos de la banda.

Hace tiempo que no publicaba nada... y "en estas fechas tan entrañables" me he decidido a colocar una navideña... pero claro no les iba a hacer el juego a los fabricantes de ansiolíticos y poner un villancico!! , por cierto se de buena tinta que esos fabricantes son los mismos productores de los discos de villancicos ;)

Letra original: 

“Fairytale Of New York”
It was Christmas Eve babe
In the drunk tank
An old man said to me
won't see another one
And then he sang a song
The Rare Old Mountain Dew
And I turned my face away
And dreamed about you

Got on a lucky one
Came in eighteen to one
I've got a feeling
This year's for me and you
So happy Christmas
I love you baby
I can see a better time
When all our dreams come true
traducción de transmusiclation
They've got cars
Big as bars
They've got rivers of gold
But the wind goes right through you
It's no place for the old

When you first took my hand
On a cold Christmas Eve
You promised me
Broadway was waiting for me

You were handsome
You were pretty
Queen of New York City
When the band finished playing
They howled out for more
Sinatra was swinging
All the drunks they were singing
We kissed on the corner
Then danced through the night
traducción de transmusiclation
The boys of the NYPD choir
Were singing 'Galway Bay'
And the bells were ringing out
for Christmas day

You're a bum
You're a punk
You're an old slut on junk
Living there almost dead on a
drip in that bed

You scum bag
You maggot
You cheap lousy faggot
Happy Christmas your arse
I pray God
It's our last

The boys of the NYPD choir
Were singing 'Galway Bay'
And the bells were ringing out
for Christmas day

I could have been someone
well so could anyone
You took my dreams from me
when I first found you
I kept them with me babe
I put them with my own
Can't make it all alone
I've built my dreams around you
traducción de transmusiclation
The boys of the NYPD choir
Were singing 'Galway Bay'
And the bells were ringing out
for Christmas day
Cuento de hadas de Nueva York"

Era Nochebuena cariño
en la celda de los borrachos
un viejo me dijo
que (él) no vería otra
y entonces cantó una canción
“El raro rocío de la vieja montaña”
y aparté la cara
y soñé contigo

Tuve un golpe de suerte
y vino dieciocho a uno
tengo la sensación
de que este año es para ti y para mí
así que feliz Navidad
te quiero cariño
puedo ver tiempos mejores
en los que nuestros sueños se harán realidad
traducción de transmusiclation
Ellos tienen coches
grandes como bares
tienen ríos de oro
pero el viento te atraviesa
no es lugar para los viejos

Cuando tomaste mi mano por vez primera
en una fría Nochebuena
me prometiste que
Broadway me estaba esperando

Tú eras apuesto
tú eras linda
Reina de la ciudad de Nueva York
cuando la banda acabó de tocar
ellos soltaron alaridos por más
Sinatra estaba cantando
todos los borrachos cantaban
nos besamos en la esquina
luego bailamos durante la noche
traducción de transmusiclation
Los chicos del coro del DPNY*
cantaban “Bahía de Galway”
y las campanas resonaban
por el día de Navidad

Tú eres un holgazán
Tú eres un gamberro
Tú eres una vieja putilla sobre mierda
viviendo ahí casi muerta con el goteo en esa cama

Tú, saco de escoria
Tú gusano
Tú asqueroso marica barato
Feliz Navidad (para) tu culo
Rezo a Dios
que sea nuestra última

Los chicos del coro del DPNY*
cantaban “Bahía de Galway”
y las campanas resonaban
por el día de Navidad

Yo podría haber sido alguien
bueno cualquiera podría
Me despojaste de mis sueños
la primera vez que te encontré
los conservé conmigo cariño
los puse conmigo misma
no se puede hacer todo sola
he construido mis sueños entorno a ti
traducción de transmusiclation
Los chicos del coro del DPNY*
cantaban “Bahía de Galway”
y las campanas resonaban
por el día de Navidad

Comentarios

Entradas populares de este blog

CC: Concierto en Las Ventas de Extremoduro en 1997

Poem without words - Anne Clark

Mari magdalenas - Platero y tu